A snacks brand in Coimbatore sells under a Tamil wordmark. Three years of shelf presence, distributors in four districts, a name every retailer knows by sound. Then a competitor registers the same name — in English — and sends the first legal notice.
Who owns the brand? In India, the answer usually belongs to whoever filed first, in whichever script they filed. India is first-to-file, not first-to-use, and the register does not care which alphabet your goodwill grew up in.
This guide covers how to file trademarks in Devanagari, Tamil, Bengali, Telugu or any Indian script, what Form TM-A demands by way of transliteration and translation, and the dual-script strategy FMCG and D2C brands use to close the gap.
You can register a mark in any script. Most founders don't.
The Trade Marks Act, 1999 places no restriction on the language or script of a mark. You can register a wordmark in Devanagari, Tamil, Bengali, Gurmukhi, Kannada, Urdu — any script your customers read. The Indian register already carries thousands of such marks, from heritage agarbatti brands to new-age regional dairy labels.
Yet most vernacular-first businesses file only the English version of their name, or only the packaging label as a device mark. The mark on the shelf is in Devanagari; the mark on the certificate is in Roman letters. That gap is exactly where disputes start.
The working rule is simple: register the mark the customer actually sees. Everything else in this article is about executing that rule without paying twice for the wrong things.
Your customer buys in Tamil. Your certificate is in English. That gap is where copycats live.
The TM-A requirement: transliteration and translation
When a mark contains characters other than Hindi or English, Form TM-A requires three things alongside the mark itself. A transliteration — the mark's sound rendered in Roman letters. A translation — its meaning in English. And a statement identifying the language.
These are not clerical formalities. The transliteration is what enters the searchable record and what examiners compare against existing marks. The translation is what the examiner tests for descriptiveness. Get either wrong and the error follows the registration for its whole life.
Consistency matters as much as accuracy. If your Devanagari mark transliterates as "Shakti" on the application, "Shakthi" on the packaging and "Sakti" on the website, you have handed a future opponent three different marks to argue about. Fix one canonical Roman spelling before filing and use it everywhere — application, pack, domain, invoices.
Examiners hear your mark before they read it
Similarity in Indian trademark law is tested by sound and idea, not just spelling. The Supreme Court set the standard in Amritdhara Pharmacy v Satya Deo Gupta (1963): judge the marks through the ears of a buyer of average intelligence with imperfect recollection. On that test, "Amritdhara" and "Lakshmandhara" were held deceptively similar.
The consequence for script strategy is blunt. Filing in Tamil does not route you around a conflict with a phonetically identical English mark, and an English filing does not clear the path past an existing Devanagari registration that sounds the same. The examiner searches the transliteration.
Meaning travels across scripts too. A mark that means "pure" or "fresh" faces a Section 9(1) descriptiveness objection whatever alphabet it is written in — the translation you supply on TM-A is what exposes it. If the examination report raises it, you have 30 days to file the objection reply, so choose distinctive words, not flattering adjectives.
Script changes the letters. It never changes the sound, and the Registry tests the sound.
One script or two? The dual-filing decision
A registration protects the mark as registered, and infringement under the Act extends to deceptively similar signs — which often catches transliterations of your mark. But enforcement is fastest when the certificate matches the infringement. A Devanagari registration against a Devanagari copycat means quicker injunctions and cleaner marketplace takedowns, with no argument about whether scripts are "similar enough".
- FMCG with rural or regional distribution. If the pack, the poster and the retailer's shelf talker are all in the local script, that script version is your primary commercial mark. File it.
- D2C brands going omnichannel. English online, vernacular in general trade. Two customer-facing versions means two filings — copycats pick whichever one you skipped.
- Franchise and licensing plans. Licensees print signage in the local script of each market. You cannot licence cleanly what you have not registered.
- High-copycat categories. Ghee, spices, agarbatti, namkeen, sweets and tobacco see the most vernacular lookalikes on Indian shelves. Assume you will be copied in your own script first.
If budget forces a choice, file the script that appears on the pack first, and calendar the second filing within 12 months. First-to-file rewards the early certificate, not the bigger brand.
The cost math in rupees
Each script version is a separate application with its own government fee per class: ₹4,500 for e-filing by individuals, DPIIT-recognised startups and MSMEs, ₹9,000 for other companies.
Worked example: a D2C food brand filing in Classes 29 and 30, in both English and Devanagari, as an MSME. Two marks × two classes × ₹4,500 = ₹18,000 in government fees. The same filings by a non-MSME company cost ₹36,000. Pick your classes carefully before multiplying by scripts — the trademark class finder maps products to the right classes in minutes.
₹4,500 per script per class is the cheapest insurance sold in Indian FMCG.
Selling under a Hindi or regional-script brand name? We will check both scripts and tell you exactly what to file, in plain numbers.
Check my mark in both scripts →Search across scripts before you file
An English-only search misses the Devanagari registration that sounds identical to your mark — and that registration blocks you just as hard. A proper pre-filing search covers the Roman spelling, the variant spellings, and the script itself, across your classes and the cognate ones.
The method is the same as any Indian clearance search, run once per script — our guide to running a trademark search in India walks through the public tools step by step. After filing, a search and watch service monitors the journal for confusingly similar marks in any script — which matters because the opposition window is only 4 months from journal publication.
The vernacular filing checklist
- Fix the canonical spellings. One script rendering, one Roman transliteration, used identically on the application, packaging, domain and invoices.
- Verify the translation. Confirm the English meaning is accurate and not descriptive of the goods. A wrong translation on TM-A is an invitation to rectification later.
- Choose classes once. Then apply the same classes to every script version so protection stays symmetrical.
- File the shelf script first. Complete the trademark registration for the version customers see, then add the second script within the year.
- Think exports early. A Madrid Protocol filing reproduces your Indian base mark exactly as filed — if international markets are on the roadmap, make sure the English or house version is registered as the base before extending through the Madrid Protocol.
- Calendar the watch. Journal monitoring in every script you trade in, every week.
File in the script your customer trusts. Defend in every script your copycat might try.
Vernacular brands carry some of the deepest loyalty in Indian commerce — and some of the thinnest paperwork. Close the gap while it costs ₹4,500 a class, not while it costs a courtroom.
Your brand is only yours when you file it.
10,000+ Indian brands filed with IPForte. 48-hour turnaround. 130+ countries via Madrid Protocol. First call is free, no commitment.